Il diario di Sara: un viaggio inaspettato • Barbara Mapelli

Il diario di Sara: un viaggio inaspettato

Il diario di Sara
Settembre 23, 2022
Un’altra vita all’improvviso – Come farsi catapultare impreparati nel mondo di Jane Austen – Capitolo 2
Settembre 27, 2022
Un’altra vita all’improvviso – Come farsi catapultare impreparati nel mondo di Jane Austen – Capitolo 2
Settembre 27, 2022
Il diario di Sara
Settembre 23, 2022

Il Diario di Sara

 

Lunedì 29 agosto 2022

No so do che me trovo.

Me son sveiada in un leto che no xe mio. La mia glava la bati come se fussi ’na bomba che sta per sciopar.

Forsi no saria mai dovuda tornar la de la porta de piera. 

 

---Traduzione---

Non so dove mi trovo.

Mi sono svegliata in un letto che non è il mio. La mia testa pulsa come una bomba ad orologeria.

Forse non sarei mai dovuta ritornare alla porta di pietra.

 

Martedì 30 agosto 2022

No go idea de che giorno che xe.

Me son dismisià in tel scuro de ‘na camera de leto che no conoso. Una siora vestida co un abito fora moda la xe entrada in te la stanza e la me ga domadà, in inglese sai in cichera, se volevo qualcosa de magnar.

Perché la me ga parlado in inglese?

Forsi son a casa de la siora Hill.

Stago cussì mal… 

El dolor che me bati in te la glava me ga impedì de parlar ben, go rivado a tartaiar solo qualche parola de rinunzia in lingua inglese… penso de gaver parlado in inglese…

La go ringraziada, ma ghe go dito che no go fame.

La me ga vardà tuta preocupada, dopo la xe ’ndada via da la camara in silenzio, lasandome sola con i miei pensieri. Go provà senza rivar de ricordarme cosa xe nato, ma la mia testa xe un vero scandal e gnente par sia real.

Me son vardada trono de mi: le paredi le xe tapezade con ’na carta con disegnà dei fiori e per tera xe un tapedo scuro e vecio. Da ’na granda finestra verta vien dentro ’na fresca bavisela estiva e la porta l’odor de fiori. Penso de eser a casa de la siora Hill, ma la vista de fora no la riconoso. 

Me son sentada sul bordo del leto, go zercado de sovenir i miei ricordi: son ’ndada a la porta de piera e poi go dismenticà tuto.

Son cusì stanca.

Forsi xe meio se spavo ’ncora un bic. 

 

---Traduzione---

Non ho la più pallida idea di che giorno sia.

Mi sono svegliata nella penombra di una camera da letto a me sconosciuta. Una signora, vestita con un abito datato, è entrata nella stanza e mi ha chiesto se desideravo qualcosa da mangiare. 

Perché mi ha parlato in inglese?

Forse sono a casa della signora Hill.

Sto così male…

Il dolore pulsante alla mia testa rendeva difficile parlare, ma sono riuscita a balbettare qualche parola di rifiuto in lingua inglese… o almeno credo di aver parlato in inglese.  

Ho mostrato il mio apprezzamento, ma le ho fatto capire che non ho appetito. 

Dopo uno sguardo preoccupato, si è ritirata discretamente dalla stanza, lasciandomi sola con i miei pensieri. Ho tentato inutilmente di ricordare su quanto è accaduto, ma la mia mente è un vero caos e nulla sembra avere un senso logico.

Ho osservato la stanza intorno a me: le pareti sono tappezzate con una carta floreale e il pavimento è coperto da un tappeto scuro antico. Da una grande finestra aperta entra una leggera brezza estiva e porta con sé l'odore di fiori. Credo di essere a casa della signora Hill, ma il panorama esterno non ha nulla di famigliare. 

Mi sono seduta sul bordo del letto, ho cercato di mettere insieme i frammenti sparsi nella mia memoria. Ricordo di essere andata alla porta di pietra, poi il vuoto.

Sono così stanca. Forse è meglio se riposo ancora un po’.

 

Data sconosuda

Me son dismisiada nel cuor de la note tuta sudada. Ghe go meso un bic de secondi prima de refarme. Con ‘na man go zercado in modo bislaco ‘ l boton de la luse.

Xe ciaro de luna. Gnente eletrizità in sta camara.

Me ga tremado el cul. Me son calmada solo co go fato do respirazioni profonde.  

Come pol eser che no ghe xe l’eletrizità!?

Go deciso de alzarme e mentre zercavo come ’na mata el boton de la luse, go sbatù ’l pie contro un mobile e son cascada come ’na pampel.

Camastela! El dedo me fa mal de bruto… Go pasà ‘na note che no ve digo e no ve conto… e deso anche questo. Che cul che go.

Par fortuna go rivà a impizar ‘na candela. Xe za qualcosa. 

 

---Traduzione---

Mi sono svegliata nel cuore della notte tutta sudata. Ho impiegato alcuni secondi prima di riuscire a orientarmi. Con una mano ho cercato a tentoni l’interruttore della luce.

Beh, a quanto pare, niente elettricità in questa stanza.

Ero in preda al panico. Mi sono calmata solo dopo delle respirazioni profonde.

Com’è possibile che non ci sia l’elettricità?

Ho deciso di alzarmi e durante la disperata ricerca di un’interruttore, ho sbattuto contro un mobile e sono caduta.

Dannazione! L’alluce mi fa un male cane… Una vera nottataccia. Proprio quello che mi mancava.

Per fortuna sono riuscita a trovare una candela. È già qualcosa… 

 

Data sconosuda 

No so che ora che xe. Una luse fiaca vien fora da le tende serade, proietando un baglior ne la camara.

Un bic’ fa xe vegnù un che se fazeva pasar per un dotor. Un trapoler, un vero imbroion digo mi. 

Stavo ancora spavando e fazendo un bel sogno, co sto zarlatan xe entrado in te la camara e me ga sveiado de boto. Ostregheta, no rivo ancora a creder. Sto trapoler de un dotor ’l ga ingrampà ’na carega e el se ga sentà comodo vicin el mio leto. Se semo vardai intei oci senza verzer boca.

A eser onesti, speravo che fussi lu a scuminziar a parlar. Ahimè! Me sbaiavo.

No ’l ga dito gnente e el ga cuminzià a pregar. Ugh!

Camadòdise, no stago pel tirar i crachi e no go intenzion de ’ndar a sburtar radicio, go solo un bic de febre e un mal de testa che no vol pasar. A cosa servi la sua preghiera? El prega come se ’l podesi come per magia curar qualunque malatia. Bona de Dio… 

«Dovemo proprio far ’na lezion de preghiera indivdual?», ghe go domandado mi. 

Lu no me ga risposto.

Ghe go dito de finirla. 

La ultima roba che gavevo bisogno xe un mona de un cesoto basa banchi de un trapoler. Co ghe go domandà se ’l gaveva ’na pilola de Aspirina o de Tachipirina, ’l me ga vardà come se vignisi de un altro pianeta de la galasia. El me ga dito che no ’l saveva cosa che iera.

I ne ga bombardà el zervel per do ani de pandemia co sta “Tachipirina e vigile attesa”… sì, vigile atesa de tirar i crachi e finir a sburtar radicio. Come pol no saver cosa ghe xe?

Go anche avudo la bruta idea de dirghe che me son fata mal al dedo del pie la sera prima… No lo gavesi mai fato. Lu ’l se ga voltà, ga rovistà int’el la sua borsa e tuto felice ’l ga tirado fora ’na bozeta.

Lo go vardado con sospeto: le brodaze de ’l profesor Piton le ga ’na presenza più bela. 

Ghe go domandà cosa ier quel liquido pisdàuco che sbateva tuto imborezà come se fussi un elisir de longa vita. Co un soriso stampà in’tel muso, ’l  me ga dito che iera laudano. 

Camadodise! El trapoler sta zercando de drogarme.

Me ga girà i bacoli e lo go mandà a remengo. Voio ‘ndar via de sta casa de mati. 

 

---Traduzione---

Non so nemmeno che ore sia. Una luce fioca penetra attraverso le tende chiuse, proiettando un pallido bagliore nella stanza.

Poco fa è entrato un uomo che si è spacciato per medico. Io dico che è una artista della truffa, un vero imbroglione.

Ero ancora immersa in un bellissimo sogno quando questo ciarlatano è entrato in camera e mi ha svegliato bruscamente. Beh, non riesco ancora a crederci. Questo presunto medico ha preso una sedia e si è seduto comodamente vicino al mio letto. Ci siamo guardati negli occhi, senza dire una parola.

In verità, speravo che fosse lui a cominciare a parlare. Ahimè! Mi sbagliavo.

Non ha detto niente e si è messo a pregare. Ugh!

Non sto morendo, ho solo un po’ di febbre e un mal di testa ostinato che mi tormenta. A cosa serve la sua preghiera? Prega come se questo potesse magicamente curare qualsiasi malattia. Oh, che salvavita.

«Dobbiamo proprio fare una sessione di preghiera individuale?» gli ho chiesto.

Lui non ha risposto.

Gli ho detto di smettere.

L’ultima cosa che avevo bisogno è questo stupido bigotto e imbroglione. Quando gli ho chiesto se avesse dell’Aspirina o della Tachipirina, mi ha guardato come se provenissi da un altro pianeta della galassia. Mi ha risposto che non sapeva cosa fossero.

Ci hanno bombardato il cervello durante i due anni di pandemia con questa “Tachipirina… e vigile attesa…” sì, vigile attesa di morire e finire in cimitero. Come può non sapere cosa siano? 

Come se non bastasse, ho fatto l’errore di raccontargli che la sera prima mi ero fatta male all’alluce… Non appena glielo detto, lui si è voltato, ha rovistato nella sua borsa e tutto soddisfatto ha tirato fuori una boccetta.

L’ho guardato con sospetto: le pozioni del professor Piton sembrano avere un aspetto migliore.

Gli ho chiesto cos’era quel liquido strano che agitava tutto orgoglioso come se fosse l’elisir di lunga vita. Con un sorriso stampato in faccia, mi ha detto che si trattava del laudano.

Camadodise! L’imbroglione sta cercando anche di drogarmi.

Mi sono arrabbiata e l’ho cacciato via. Voglio uscire da questa casa di matti. 

  

Data sconosuda, un fià de ore dopo

Che bota de cul che go avù, nel mio rusac go trovà de l’Aspirina. No me ricordo gnanca co la go mesa la dentro, ma xe stà un miracolo. In quel momento me son sentida come se gavesi trovado ’na pepita de oro o l’anel de Mordor.

Co go ciolto la pilola, un fià dopo la febre la se ga sbasà e el mal de glava ‘l xe quasi svanì.

Podesi scriver un articolo su el mio blog co el titolo: “Come prepararse per le premure de casa: trovar pase per el mal de testa zercando int’el le propie robe”. Me son sentida sai ben.

Go recuperado int’el rusac anca el mio celulare ne la speranza de rivar a ciamar mia mama per farghe saver che stago ben e che no xe bisogno de preocuparse. Son zerta che la gaverà za mobilitado tuti i pulioti dela cità, meso anunci su internet, radio e television.

Camadodise, no go linea.

Go provà a meter fora de la finestra ’l celulare, ma gnente, no ciapa. La casa par che la sia in un logo isolà. Doverò spetar doman matina per poder telefonar da un telefono fiso e ciamar mama.

Fora xe za scuro. Nisuna luse se vedi in torno la casa. 

Per riasumer:

Gnente eletrizità in casa e fora.

Zero linea telefonica e segnal internet… Manca solo un cartel co scrito: “Dobrodošli v mrtvem območju”.

Sui dotori… gavesi sai robe de dir.

Gnente paniz. Fa un bel respiro profondo e rilasite.

 

---Traduzione---

Data sconosciuta. Un po’ più tardi.

Che colpo di fortuna ho avuto: ho trovato dell’aspirina nel mio zaino. Non riesco nemmeno a ricordare quando l’ho messa lì, ma è stata la mia salvezza. In quel momento mi sono sentita come se avessi trovato una pepita d’oro o l’anello del potere di Mordor.

Dopo aver preso una compressa, la febbre si è abbassata e il mal di testa si è attenuato. Potrei scrivere un’articolo sul il mio blog dal titolo: “Come prepararsi alle emergenze domestiche: trovare sollievo per il mal di testa scavando tra le proprie cose”. Mi sono sentita così sollevata.

Ho recuperato dal mio zaino anche il mio cellulare nella speranza di riuscire a chiamare mia mamma per farle sapere che sto bene e che non c’è bisogno di preoccuparsi. Sono sicura che avrà già mobilitato la polizia della città, messo annunci su internet, radio e televisione.

Camadodise, non c’è alcun segnale.

Ho provato a sporgere il telefono fuori dalla finestra, ma niente da fare. La casa sembra essere in una zona completamente isolata. Dovrò aspettare domani mattina per poter utilizzare il telefono fisso e chiamare mia mamma. 

Fuori è buio pesto. Nessuna luce in vista attorno alla casa. 

Ricapitolando:

Niente elettricità in casa e a quanto pare neppure fuori.

Zero linea telefonica e segnale internet… Manca solo un cartello con scritto: “Benvenuti nella zona morta”.

“Professionisti medici” molto discutibili.

 Niente panico. Fai alcuni respiri profondi e rilassati.

 

 

Un fià dopo.

Ostregheta. Gnente luse, solo candele che fa ’na luse come i lumini dei morti. Me son alzada un bic mufa e son ’ndada in zerca de un condoto. Dopo gaver torziolado in scuro pel tuto ’l pian de sora senza ’na gran cul, go incontrà ‘na servidora.

«Bona sera signorina. La ga bisogno de qualcosa?», la me ga domandado in inglese.

«Sì, go bisogno de un bagno», go risposto.

«La se vol lavar a sta ora?», la me ga domandà. 

Lo go vadada con dubio. «No, no me devo lavar, go de andara a pisar». Penso de eser stada bastanza ciara sta volta. 

La baba la se ga voltà e mi la go seguida sai contenta pensando che la me portasi do che volevo ‘ndar: in condoto. Le me ga portà in camara e orpo… de soto el leto la ga tira fora un bucal.

Camadodise! Mi la go vardada sai mal. Forsi, contutoziò che me son sforzada de parlar in inglese, no son rivada a farme capir. «La me scusi, ma in sta casa no xe ‘na stanza co un wc?», go domandà, zercando de spiegarme con le man fazendo do striche in aria per farghe capir cosa che xe sta roba. 

I sui oci i se ga verto come se no la gavesi capì un clinz o come se ghe gavesi spiegà ’na teoria  de fisica quantistica. In fine go rinunzià e go spanto l’acqua int’el bucal.

Vado a spavar che xe meio.

 

---Traduzione---

Poco tempo dopo

Ostregheta. Niente luce, solo candele, il cui bagliore ricorda molto i lumini dei morti usate nei cimiteri.

Mi sono alzata con un po’ di stanchezza per cercare un bagno. Appena mi sono alzata dal letto ha iniziato a girarmi la testa. Dopo aver annaspato nel buio senza alcun successo per tutto il piano superiore, mi sono imbattuta in una donna di servizio.

«Buona sera Miss, posso esservi utile?», mia ha chiesto con un inglese impeccabile.

«Sì, ho bisogno di un bagno», ho risposto.

«Vorreste lavarvi a quest’ora?» ha chiesto lei tutta sorpresa.

L’ho guardata perplessa. «No, non mi devo lavare, devo fare la pipì». Credo di essere stata chiara questa volta.

La donna si è voltata ed io l’ho seguita rallegrata pensando che mi avrebbe portato nel posto in cui desideravo andare: in un bagno. M ha riportato in camera da letto e con mio sgomento e sorpresa, si è chinata e da sotto il letto ha tirato fuori un vaso da notte.

Sono davvero infastidita. Forse, nonostante i miei sforzi linguistici, non sono riuscita a spiegarmi bene in lingua inglese. «Mi scusi, ma in questa casa non esiste una stanza con un wc?», ho chiesto cercando di spiegare a gesti in aria cosa fosse questo misterioso oggetto.

I suoi occhi si allargarono per l’incomprensione, come se le avessi spiegato una teoria di fisica quantistica. Alla fine mi sono arresa, ho preso il vaso da notte è ho fatto la pipì lì dentro. 

Vado a dormire che è meglio. 

 

Data sconosuda

Qualchidun me ga lassà ‘na guantiera co del magnar su ‘na picia tola vizin el leto. Ghe xe ‘na broca de acqua, un panin, dei ovi e un poco de panzeta. Go la panza che me buliga de la fame. Magno e strico ancora un pocheto. 

 

---Traduzione---

Data sconosciuta

Qualcuno ha lasciato su un piccolo tavolo vicino al letto un vassoio con del cibo caldo e fumante: c’è anche una brocca d’acqua, un panino, alcune uova e un po’ di pancetta. Il mio stomaco brontola alla vista di una colazione così abbondante.

Mangio e dormo ancora un po’.

 

L e palpebre di Sara si aprirono con calma e il mondo circostante si mise a fuoco. 

La luce soffusa del mattino filtrava da una ampia finestra; sotto ad essa una scrivania di mogano su cui erano appoggiati alcuni libri e un calamaio.  Il profumo di lavanda e di fiori di campo aleggiava nell'aria, creando un'atmosfera serena.

Si alzò dal letto di legno a baldacchino e si avvicinò al fuoco scoppiettante del camino di pietra. Il calore le lambì la pelle, facendo riaffiorare alcuni frammenti della sua memoria. Ricordò alcuni momenti che l’avevano condotta in questo luogo: la casa della signora Hill, la porta di pietra, la luce bianca — poi più nulla. Che luogo è mai questo? Devo tornare a casa questo è certo. (Che logo xe sto qua? Devo tornar a casa, questo xe zerto). Era ancora confusa e mentre mormorava tra sé e sé si rese conto dell’indumento che indossava: una lunga camicia bianca di cotone. Alzò un sopracciglio e guardandosi allo specchio pensò sconsolata: Oddio! Sono vestita come la mia cara e defunta bis nonna. E guarda che capelli… sembrano un nido di uccelli… Credo di avere bisogno di un bagno caldo.

Cercò i suoi abiti e li trovò accuratamente piegati su una sedia. Si pettinò e vestì velocemente, recuperò il suo diario, lo mise nello zaino e uscì dalla stanza.  

Scese lungo una scala in legno e raggiunse un atrio molto ampio. Delle alte finestre di legno in stile inglese, poste a lato dell’ingresso principale, entrava una forte luce bianca; i muri erano ricoperti da carta da parati con motivi floreali; tutto l’arredamento sapeva di antiquato, a partire dai mobili del primo Ottocento che sembravano appena usciti da una bottega artigiana del luogo, ai pochi oggetti collocati qua e là nelle camere, fino alle due persone, una donna e un uomo, intente a discutere su un certo signor Bingley, ricco e single. Forse stanno recitando in un film? Ma dove sono le cineprese? (Forsi i sta recitando per un film, ma dove xe le cineprese?)

«Mio caro Bennet», disse la signora dai capelli argentati elegantemente raccolti in una chignon. «Come potete essere così tedioso! Sapete che sto pensando di fargli sposare una delle nostre ragazze».

«È venuto qui con questa intenzione?» domandò lui con una voce carica di ironia.

«Intenzione? Sciocchezze! Come potete parlare così! Tuttavia potrebbe benissimo innamorarsi di una di loro ed è per questo motivo che dovrete fargli visita non appena arriverà».

Sara si avvicinò lentamente alla stanza e bussò sulla porta aperta.

«Finalmente vi siete svegliata!» esclamò l’uomo avvicinandosi verso Sara.

Era un uomo elegante di mezza età, poco più alto di lei, con corti capelli argentati. I suoi occhi azzurri la fissarono alcuni istanti attraverso gli occhiali rotondi. «Eravamo tutti così preoccupati per voi signorina. Qualche giorno fa vi abbiamo trovato nel nostro giardino. In un primo momento pensavamo foste morta, ma per fortuna eravate solo svenuta.»

«Ora sto meglio, grazie».

«Molto bene» ribatté, «lasciatemi che vi presenti mia moglie, Mrs Bennet».

«Molto piacere, io sono Sara» sorrise e allungò il braccio per stringerle la mano. Lei la guardò in modo perplesso e fece solo un leggero inchino. Non so se era più imbarazzata per la stretta di mano non data o per quel suo sguardo penetrante, fisso su di lei.

«Mia cara, vi chiamate solo Sara?» chiese il signor Bennet in modo distinto.

«Sara Rosenwirth». 

«Non è un cognome inglese.»

Sara rimase un po’ perplessa «Sono triestina come molti altri.»

«Siete molto lontano da casa. Per caso siete in visita da qualche parente o amico?»

«Distante? Perché distante?», chiese Sara confusa. «Abito con mia madre e la mia casa non è molto distante da qui.»

«È davvero molto strano, conosciamo tutti nel quartiere e non ho mai udito il nome della vostra famiglia», affermò Mrs Bennet. «Vostra madre sarà felice di vedervi sana e salva, come io sarò felice se mio marito mi ascoltasse una volta tanto!» esclamò spazientita. Tormentò il signor Bennet ancora per alcuni minuti senza preoccuparsi troppo della loro giovane ospite.

All'improvviso il signor Bennet chiese a Sara: «Miss Rosenwirth, anche voi siete in cerca di marito?»

A stento non scoppiò a ridere e poi rispose «No, grazie. Desidero solo ritornarmene a casa.»

«Quindi, siete sposata?»

«No, signore, non sono sposata e nemmeno fidanzata». 

«Sapete ho appena appreso da mia moglie che un certo Mr Bingley ha preso in affitto Netherfield. Pare che arriverà qui la prossima settimana.» Poi si rivolse di nuovo a sua moglie e esclamò: «magari potreste convincere Miss Rosenwirth ad accompagnarvi con le ragazze per visitare questo ambito e ricco scapolo».

«Ma, mio caro, sapete bene che è sconveniente fare visita ai nuovi arrivati se prima non lo fate voi. Dovete andare a presentarvi a Mr Bingley non appena verrà a vivere qui vicino» affermò Mrs Bennet. 

«Vi fate troppi scrupoli, sicuramente Mr Bingley sarà felice di conoscervi. Gli consegnerete una lettera per assicurarlo del mio consenso al suo matrimonio con qualunque delle ragazze lui scelga; metterei una buona parola alla mia piccola Lizzy, se fosse ancora qui».

«Vorrei che non parlaste più di Lizzy, lo sapete come ho sofferto la sua scomparsa. Le altre vostre figlie sono migliori di lei».

«Mia cara, a differenza vostra soffro ancora adesso per aver perduto l’unica ragazza che illuminava la casa con la sua bellezza e arguzia».

«Mr Bennet, come potete insultare in modo così diretto le vostre figlie? Vi divertite a tormentarmi! Abbiate un po’ di compassione per i miei poveri nervi!». 

«Ho il massimo rispetto per i vostri nervi, sono miei amici da più di vent’anni», rispose con nonchalance, facendo tremare le labbra di Mrs Bennet.

«Ah! Voi non sapete come soffro».

Sara rimase in silenzio ad ascoltare la disputa tra i signori Bennet. Lui proseguiva la disputa con un sottile velo di umorismo e sarcasmo, schivando ogni tentativo della moglie di convincerlo ad accettare la sua richiesta; mentre lei lo implorava piagnucolando e lamentandosi in modo sconsolato per tutto il tempo

error: Content is protected !!